Το "Babi Yar" είναι ένα ποίημα του Yevgeny Yevtushenko. Η τραγωδία του Babi Yar
Το "Babi Yar" είναι ένα ποίημα του EugeneYevtushenko, ο οποίος ήταν σοκαρισμένος όχι μόνο από αυτή την τραγωδία των θυμάτων του ναζισμού, αλλά και από το απόλυτο ταμπού του κατά τη σοβιετική εποχή. Δεν είναι τίποτα που αυτά τα ποιήματα έγιναν, σε κάποιο βαθμό, μια διαμαρτυρία ενάντια στην πολιτική της τότε κυβέρνησης της ΕΣΣΔ, καθώς και ένα σύμβολο του αγώνα κατά των διακρίσεων εις βάρος των Εβραίων και της σιωπής του Ολοκαυτώματος.
Η τραγωδία του Babi Yar
Στις 19 Σεπτεμβρίου 1943, τα στρατεύματαΝαζιστική Γερμανία εισήλθε στην πρωτεύουσα της Ουκρανίας, η πόλη του Κιέβου. Δέκα ημέρες αργότερα, μετά την έκρηξη στην έδρα της γερμανικής διοίκησης, η οποία διεπράχθη από μια κομματική σαμποτάζ ομάδα, αποφασίστηκε να κατηγορήσει τους Εβραίους γι 'αυτό. Αλλά, φυσικά, αυτό ήταν μόνο μια δικαιολογία, όχι ένας πραγματικός λόγος για σφαγές. Το όλο θέμα ήταν στην πολιτική της "τελικής απόφασης", η οποία ήταν μια από τις πρώτες που βίωσε το Κίεβο. Όλοι οι Εβραίοι της πρωτεύουσας περιστοιχίστηκαν, πήγαν στα περίχωρα, αναγκάστηκαν να λυγίσουν γυμνοί και πυροβόλησαν σε χαράδρα που ονομάζεται Babi Yar. Το ποίημα του Ευγένιου Υεφτουσένκο είναι αφιερωμένο σε αυτό το τρομερό γεγονός. Τότε, κατά τη διάρκεια μιας στρατιωτικής επιχείρησης καταστράφηκαν σκόπιμα περίπου τριάντα τέσσερις χιλιάδες άνδρες, γυναίκες και παιδιά. Οι πυροβολισμοί συνεχίστηκαν τους επόμενους μήνες και οι φυλακισμένοι ήταν ήδη θύματα, τόσο ψυχικά ασθενείς όσο και συμπατριώτες. Αλλά το πρόβλημα δεν ήταν ούτε καν σε αυτό το κακό, ή μάλλον, όχι μόνο σε αυτό. Για πολλά χρόνια η σοβιετική κυβέρνηση αρνήθηκε να αναγνωρίσει ότι τα τραγικά γεγονότα στο Babi Yar ήταν μέρος της γενοκτονίας του εβραϊκού λαού - το Ολοκαύτωμα. Αυτό συγκλόνισε τον ποιητή.
Ιστορία της γραφής
Evtushenko Evgeny Αλεξάντροβιτς έχειδιφορούμενη φήμη. Η βιογραφία και η εργασία του επικρίνονται και επαίνεσαν από διάφορες οπτικές γωνίες. Κάποιοι πιστεύουν ότι κατά τη διάρκεια της εποχής της Σοβιετικής Ένωσης, απολάμβανε την αγάπη των αρχών, που τον χάριζαν. Άλλοι προσπαθούν να διαβάσουν σχεδόν κάθε κομμάτι της δουλειάς του με κρυμμένες σημειώσεις και συμβουλές διαμαρτυρίας. Αλλά ούτως ή άλλως, ο ποιητής άρχισε να ενδιαφέρεται για αυτό το θέμα στα πρώτα χρόνια. Διάβασε το ποίημα του Ehrenburg αφιερωμένο στον Babyn Yar. Αλλά εκεί, όπως ορίστηκε από τη σοβιετική προπαγάνδα, δεν ειπώθηκε τίποτα για την εθνικότητα των θυμάτων. Ονομάστηκαν "σοβιετικοί πολίτες". Και ο Ευτουσένκο, όπως έγραψε αργότερα, ήθελε πολύ καιρό να αφιερώσει ποίηση στο πρόβλημα του αντισημιτισμού στην ΕΣΣΔ.
Ταξιδεύοντας στο Κίεβο
Το 1961 Evtushenko Evgeny Alexandrovichεπισκέπτεται την πρωτεύουσα της Ουκρανίας. Πηγαίνει στον τόπο της τραγωδίας και με φρίκη βλέπει ότι δεν υπάρχει μόνο ένα μνημείο για τα θύματα, αλλά ακόμη και κάποια μνεία τους. Στον τόπο όπου πυροβολήθηκαν οι άνθρωποι, υπήρχε χωματερή. Στον τόπο όπου τα κόκαλα των αθώων δολοφονημένων βρισκόταν, τα φορτηγά ήρθαν και βούλιαζαν αηδιαστικά σκουπίδια. Ο ποιητής σκέφτηκε ότι οι αρχές έτσι φάνηκαν να γελούν σε αυτούς τους πυροβολισμούς. Επέστρεψε στο ξενοδοχείο και εκεί, στο δωμάτιο, έγραψε Babiy Yar για αρκετές ώρες. Το ποίημα ξεκίνησε με γραμμές που δεν υπάρχουν μνημεία στην περιοχή της τραγωδίας.
Σημασία
Όταν ένας ποιητής βλέπει τι έχει γίνει ο Babi Yar, αυτόςφοβάται. Και μοιάζει με τον Γεβιουσένκο με όλους τους Ισραηλινούς ανθρώπους που διανύουν πολύ καιρό. Στις γραμμές του ποιήματος ζει μαζί του μια τρομερή ιστορία εξορίας και διωγμών, συμπεριλαμβανομένης της Ρωσίας, όπου αντί να αναγνωρίζει τη μνήμη αυτών των ανθρώπων, φτύνει μόνο. Γράφει για τα πογκρόμ και τα θύματά τους, για το φασισμό και τη σκληρότητα - για τον αντισημιτισμό σε όλες τις μορφές του. Αλλά η γραφειοκρατική μηχανή του σύγχρονου ποιητή του ολοκληρωτισμού αξίζει το μεγαλύτερο μίσος του - το κύριο σημείο αυτού του ποίηματος είναι εναντίον του.
Πρώτη δημόσια εμφάνιση
Ποιος ήταν ο πρώτος που διάβασε τον Yevtushenko "Babi Yar"; Ακόμα και στο ξενοδοχείο του Κιέβου, αυτά τα ποιήματα ακούστηκαν για πρώτη φορά από τους Ουκρανούς ποιητές Vitaly Korotich και Ivan Drach. Του ζήτησαν να διαβάσει το ποίημα μπροστά στο ακροατήριο, το οποίο επρόκειτο να λάβει χώρα την επόμενη μέρα. Οι φήμες για το ποίημα έφτασαν στις τοπικές αρχές, οι οποίες προσπάθησαν να εμποδίσουν τον ποιητή να συναντηθεί με το κοινό. Ήταν όμως πολύ αργά. Έτσι το τείχος της σιωπής που ξέσπασε γύρω από την τραγωδία στο Babi Yar έσπασε. Το ποίημα για μεγάλο χρονικό διάστημα περιστράφηκε στο samizdat. Όταν ο Υεφουσένκο το διάβασε στη Μόσχα στο Πολυτεχνείο, συγκεντρώθηκε πλήθος γύρω από το κτίριο, το οποίο η αστυνομία προσπαθούσε να κρατήσει πίσω.
Δημοσίευση
Τον Σεπτέμβριο του ίδιου έτους, το Babi Yar, ένα ποίημαYevtushenko - εκδόθηκε για πρώτη φορά το «Λογοτεχνικό εφημερίδα». Όπως παραδέχθηκε ο συγγραφέας, για να γράψει αυτά τα ποιήματα ήταν πολύ πιο εύκολο από το να τις δημοσιεύσουμε. Αρχισυντάκτης της «Λογοτεχνίας» δείχνει ότι είναι πιθανό να απολυθούν, αν τολμήσει να εκτυπώσετε ένα ποίημα. Ακόμα, έκανε αυτή την τολμηρή κίνηση με την αφιέρωση αυτή τη δημοσίευση επέτειο από την κατάληψη του Κιέβου από τους Γερμανούς. Επιπλέον, το ποίημα δημοσιεύτηκε στην πρώτη σελίδα της εφημερίδας, η οποία προσέλκυσε φυσικά την προσοχή. Αυτή η έκδοση του «Λογοτεχνικό» ήταν ένα τέτοιο σοκ ώστε όλα τα αντίγραφα αρπαχτεί σε μια μέρα. Για πρώτη φορά στις σελίδες από τις επίσημες σοβιετικές εκδόσεις εξέφρασε συμπάθεια για την τραγωδία του εβραϊκού λαού, και μάλιστα αναγνώρισε την ύπαρξη του αντισημιτισμού στη Σοβιετική Ένωση. Για πολλούς, αυτό ακουγόταν σαν ένα ενθαρρυντικό σήμα. Αλλά δυστυχώς, αυτό δεν έγινε πραγματικότητα. Από την άλλη πλευρά, οι χρόνοι δεν ήταν πλέον σταλινική, και πολλά δίωξη και η καταστολή δεν είναι ακόμη επικείμενη.
Ο συντονισμός
Μήπως μια τέτοια σειρά γεγονότων δείχνουν Yevtushenko; Ο "Babi Yar" προκάλεσε ένα τρομερό σκάνδαλο στην κορυφή της σοβιετικής ηγεσίας. Το ποίημα θεωρήθηκε "ιδεολογικά λανθασμένο". Αλλά όχι μόνο κυβερνητικοί και κομματικοί αξιωματούχοι ήταν δυσαρεστημένοι. Κάποιοι συγγραφείς και ποιητές δημοσίευσαν άρθρα, ποιήματα και φυλλάδια που στρέφονταν εναντίον του Yevtushenko. Μιλούσαν για το πώς υπερβάλλει την εβραϊκή ταλαιπωρία, ξεχνώντας τα εκατομμύρια των Ρώσων που σκοτώθηκαν. Ο Χρουστσιόφ δήλωσε ότι ο συγγραφέας του ποιήματος δείχνει πολιτική ανωριμότητα και τραγουδάει από τη φωνή κάποιου άλλου. Παρ 'όλα αυτά, το "Babi Yar", του οποίου ο συγγραφέας έγινε το κέντρο όλων αυτών των σκανδάλων, άρχισε να μεταφράζεται σε ξένες γλώσσες. Τα ποιήματα εκδόθηκαν σε εβδομήντα δύο πολιτείες. Στο τέλος αυτές οι εκδόσεις κατέστησαν τον Γιεβτουσένκο παγκοσμίως γνωστό. Αλλά ο συντάκτης της εφημερίδας που έγραψε το ποίημα, τελικά, απολύθηκε.
Η τραγωδία της εκτέλεσης των Εβραίων στο Κίεβο και η αντανάκλασή της στην τέχνη
Ακολουθώντας το παράδειγμα του Yevtushenko, ο οποίος έγραψε το "Babi Yar"στίχοι για αυτά τα γεγονότα άρχισαν να συνθέτουν και άλλους συγγραφείς. Επιπλέον, αυτοί οι ποιητές που έγραψαν αφιερωμένη στην πτέρυγα των θανατοποινιτών νωρίτερα αποφάσισε να μην κρατήσει περισσότερα από αυτά στο «τραπέζι». Έτσι, ο κόσμος είδε τους στίχους Νικολάου Bazhana Μωυσή Fischbein, Λεονίντ Pervomaisky. Σχετικά με αυτό το γεγονός άρχισε να μιλάει. Στο τέλος, ένα πολύ γνωστό σοβιετικό συνθέτη Ντμίτρι Σοστακόβιτς, το πρώτο μέρος της δέκατης τρίτης Symphony γράφτηκε στο κείμενο του ποιήματος Yevtushenko. Ακόμη και δέκα χρόνια πριν από αυτά τα ποιήματα, ήρθε στη θέση των εκτελέσεων και στάθηκε εκεί πάνω από το γκρεμό. Αλλά όταν η κεραυνούς και αστραπές έσπασε πάνω από το κεφάλι του ποιητή μετά τη δημοσίευση του «Μπάμπι Γιαρ,» συναντήθηκε μαζί του και αποφάσισε να γράψει μια συμφωνία όπως αυτά, και άλλα έργα του συγγραφέα.
Ο Yevtushenko, ο οποίος πρώτα άκουσε τη μουσική, ήταν συγκλονισμένοςναι, πώς ακριβώς Σοστακόβιτς κατάφερε να αντανακλούν τα συναισθήματά του σε ήχους. Αλλά μετά και ο συνθέτης έπεσε σε πρόβλημα. Τραγουδιστές αρνήθηκε να εκτελέσει τα φωνητικά συμφωνία (ειδικά μετά την επείγουσα συμβουλή των τότε αρχές της Ουκρανίας). Παρ 'όλα αυτά πρεμιέρα του τόπου και προκάλεσε ένα πλήρες σπίτι και μια μόνιμη επευφημία. Και ο Τύπος ήταν αόριστα σιωπηλός. Αυτό οδήγησε στο γεγονός ότι η συμφωνία έχει γίνει εν αγνοία επίδειξη του συναισθήματος ενάντια στη σοβιετική εξουσία.
Η δύναμη της τέχνης
Το 1976, σε ένα συμβολικό μέρος όλα τα ίδιαβάλτε ένα μνημείο. Μπάμπι Γιαρ από εκείνη την εποχή είχε ήδη γεμίσει μετά την περιβαλλοντική καταστροφή, όταν ένα φράγμα έκρηξη, και ο ιδιωτικός τομέας έχει χυθεί νερό αναμειγνύεται με πηλό. Αλλά η ταμπλέτα δεν έλεγε μια λέξη για τα θύματα του Ολοκαυτώματος. Το μνημείο ήταν αφιερωμένο στο θάνατο των συλληφθέντων Σοβιετικών στρατιωτών και αξιωματικών. Αλλά η στάση του συνδέθηκε ωστόσο με το ποίημα του Yevtushenko. Η δύναμη της τέχνης έχει παίξει ρόλο. Ο τότε επικεφαλής της ουκρανικής κυβέρνησης ζήτησε από τη Μόσχα να επιτρέψει την κατασκευή μνημείου. Είχε επικριθεί από τον παγκόσμιο Τύπο δεν αντικατοπτρίζει την ουσία της τραγωδίας. Ένα ποίημα Yevtushenko ήταν απαγορευμένο να διαβάσει δημοσίως στο Κίεβο, μέχρι τη στιγμή της «περεστρόικα». Αλλά εξακολουθεί να υπάρχει ένα μνημείο στην οδό Babi Yar. Η Ουκρανία, κερδίζοντας την ανεξαρτησία, έβαλε μια συμβολική λάμπα-menorah. Και στο εβραϊκό νεκροταφείο από αυτόν άνοιξε το δρόμο της θλίψης. Στη σύγχρονη Ουκρανία, το Babi Yar έγινε ένα ιστορικό και μνημειώδες συγκρότημα εθνικής σημασίας. Η ιστοσελίδα του αποθεματικού ως επιγραφή αναφέρεται από ένα ποίημα του Yevtushenko. Όταν πέρυσι επισήμανε εβδομήντα αυτής της τραγωδίας, ο Ουκρανός πρόεδρος δήλωσε ότι η δημιουργία του μνημείου στο Μπάμπι Γιαρ του Ολοκαυτώματος είναι σημαντικό για όλη την ανθρωπότητα, δεδομένου ότι θα πρέπει να γνωρίζουν τους κινδύνους του μίσους, της μισαλλοδοξίας και του ρατσισμού.