/ / / Μετάφραση - από τη ρουτίνα στην τέχνη

Μετάφραση - από τη ρουτίνα στην τέχνη

Το έργο των μεταφραστών έφερε πάντα τον εαυτό τουςατελή ιερότητα. Αυτοί οι άνθρωποι θα μπορούσαν να καταλάβουν κάτι σχετικά με το τι μιλούσαν μια ακατανόητη εχθρός ή φίλος, ενώ λέει κάτι πολύ ιδιαίτερο με σγουρά, όχι κυριολεκτική μετάφραση, λαμβάνοντας υπόψη, για παράδειγμα, φρασεολογία. Και αυτό το άλλο θα μπορούσε να έχει επηρεάσει και συχνά επηρέασε την πορεία της ιστορίας.

Αλλά οι μεταφραστές συχνά έμειναν σε αρίθμηση ακόμη και όχιγια τα ανεπιθύμητα λόγια που λένε, αλλά για τα λόγια των ξένων καλεσμένων. Τόσο επικίνδυνο αυτό συνέβαινε πάντοτε, αν και για ορισμένους είναι κερδοφόρο, και να μάθουμε και να κάνουμε τη σωστή μετάφραση σήμερα δεν είναι καθόλου ευκολότερο από ό, τι ήταν πριν από χίλια ή περισσότερα χρόνια. Ναι, ήταν δυνατή η παραγγελία μετάφραση κειμένων σε μια ειδική παραγγελία, αλλά "θα ξέρουν για αυτό το μυστικό και θα το αποτρέψουν", γι 'αυτό πάντοτε προσπάθησαν να χρησιμοποιήσουν τις υπηρεσίες ανεπίσημων αλλά αναγνωρισμένων και έγκυρων μεταφραστών.

Όταν κάποιος επιχειρηματίας έρχεται μετην ανάγκη επικοινωνίας με ξένους συνεργάτες και έχει μια προσφορά στο χέρι, μπορείτε να παραγγείλετε υπηρεσίες τόσο από ιδιωτικό μεταφραστή όσο και από μεταφραστικό γραφείο. Στην περίπτωση αυτή, η πρακτική δείχνει ότι οι ιδιώτες μεταφραστές μπορεί να κάνει τα πάντα πολύ φθηνότερα, ταχύτερα και καλύτερα, ενώ το Προεδρείο της να πραγματοποιήσει μια σειρά από γραφειοκρατικές διαδικασίες στο τέλος με τους ίδιους τους μεταφραστές, η οποία είναι σημαντικό να έχουν τουλάχιστον κάποια επίσημη ιδιότητα, μια ελάχιστη σύνδεση με το κράτος, και τα προβλήματα με τους φόρους μπορούν και «περάσουν».

Τέλος πάντων, αν μιλάμε για το σωστόμετάφραση, τότε πρέπει να καταλάβουμε γιατί και για ποιον γίνεται αυτή η μετάφραση. Η "Μικρή Πίστη" μπορεί να προσφέρει μια πολύ λειτουργική μετάφραση για ορισμένες περιπτώσεις, και εντελώς δωρεάν, και η σωστή μετάφραση μιας σελίδας μισού φυλής, παρόμοια με τον Τσιόλοφσκι, μπορεί να κοστίσει χιλιάδες δολάρια.

Εν ολίγοις, δεν υπάρχει ενιαία απάντηση στην ερώτηση σχετικά με τις τιμές των μεταφράσεων, όλα εξαρτώνται όχι μόνο από τις γλώσσες, αλλά και από κάθε είδους εξωτερικές περιστάσεις, συμπεριλαμβανομένης, ίσως, της αλληλεξάρτησης των φωτιστικών.

Σωστά κάνετε τη μετάφραση κειμένων που δεν θα είστε σε θέση ναδεν διδάσκει κανείς. Αν δεν καταλαβαίνετε το στυλ του κειμένου ή δεν καταλαβαίνετε πώς μεταδίδεται το Messiege σήμερα, δεν θα μπορείτε να κάνετε τη σωστή μετάφραση. Όχι, μπορεί ακόμη και να γίνει δεκτή για εξέταση, αλλά θα εξακολουθεί να είναι ανοησία.

Αυτή η καλλιτεχνική μετάφραση είναιπάλι εμπειρία. Είτε ο Μάρσακ είτε κάποιος άλλος από τους σπουδαίους μεταφραστές μίλησε για αυτό. Και αυτό συμβαίνει επειδή η μετάφραση είναι φυσικά απαραίτητη, αλλά το έργο αυτού του μεταφραστή είναι να μεταφράσει, καθιστώντας τον κόσμο πιο πλήρες και εύπεπτο.

Διαβάστε περισσότερα: