/ / Η τεχνική μετάφραση και τα χαρακτηριστικά της

Η τεχνική μετάφραση και τα χαρακτηριστικά της

Μπορείτε συχνά να ακούσετε ότι μια συγκεκριμένη εταιρεία προσφέρει τις υπηρεσίες της για μετάφραση, και ειδικότερα για τεχνική μετάφραση. Τι είναι αυτό - τεχνική μετάφραση και πώς διαφέρει από το συνηθισμένο;

Οι τεχνικές μεταφράσεις είναι ξεχωριστή άποψημεταφράσεις κειμένων. Χρησιμοποιήστε αυτό το είδος μετάφρασης στην περίπτωση που οι εργαζόμενοι ενός συγκεκριμένου επαγγέλματος πρέπει να μεταφέρουν με ακρίβεια όλα όσα λέγονται στο κείμενο γραμμένο σε ξένη γλώσσα. Αντίθετα με τη συνηθισμένη - καλλιτεχνική - μετάφραση, όταν το κείμενο μπορεί να μεταφερθεί σε πιο ελεύθερη μορφή, αντικαθιστώντας μερικές λέξεις με άλλους ή αλλάζοντας τη σειρά τους, τεχνική μετάφραση απαιτεί μια σοβαρή προσέγγιση και ακριβή ορολογία. Οι τεχνικές μεταφράσεις προκαλούν μερικές φορές δυσκολίες στους μεταφραστές, επειδή απαιτούν όχι μόνο εκτεταμένες γλωσσικές γνώσεις αλλά και γνώση πολλών τεχνικών χαρακτηριστικών συγκεκριμένων επαγγελματικών κλάδων. Αυτός ο τύπος μετάφρασης στη συχνότητα των περιπτώσεων χρησιμοποιείται σε έργα όπως η πληροφορική και η μηχανική. Πότε απαιτείται τεχνική μετάφραση;
● Μετάφραση της παρουσίασης που θέλετε να δείξετε στους ξένους συνεργάτες σας.
● Εάν ο επικεφαλής εταιρείας μιλά διαφορετική γλώσσα από τη γλώσσα των περισσότερων από τους υφισταμένους της.
● Μετάφραση και επεξεργασία διαφόρων πινάκων, γραφημάτων, αναφορών, οδηγιών και μνημών για παρουσίαση σε όλους τους ίδιους ξένους συνεργάτες και μιλώντας σε άλλον συνεργάτη και υπάλληλο της γλώσσας.
Οι τεχνικές μεταφράσεις δεν μπορούν να εκτελέσουν το συνηθισμένομεταφραστής, η εργασία αυτή πρέπει να εμπιστευτεί μόνο οι επαγγελματίες, αν, φυσικά, θέλετε να γίνει η μετάφρασή σας πραγματικά ποιοτικά, με ακρίβεια και με τη διατήρηση της ορολογίας και του σημασιολογικού φορτίου του κειμένου. Δεν χρειάζεται να προσπαθείτε να εξοικονομήσετε χρήματα σε τεχνική μετάφραση - τίποτα καλό δεν θα προκύψει. Εξάλλου, ένα άτομο που διαθέτει εκτεταμένες γλωσσικές γνώσεις, καθώς και μια βαθιά κατανόηση όλων των τεχνικών λεπτότητων της επαγγελματικής βιομηχανίας στην οποία ανήκει το μεταφρασμένο κείμενο, πρέπει να πραγματοποιήσει την τεχνική μετάφραση. Εάν ο διερμηνέας δεν πληροί τουλάχιστον μία από αυτές τις απαιτήσεις, τότε κανείς δεν ελπίζει ότι το κείμενο που θα λάβετε θα είναι υψηλής ποιότητας και εξαιρετικά επαγγελματικό. Έτσι πρέπει να ξέρετε - η μετάφραση σε τεχνικά θέματα θα έχει υψηλότερο κόστος από, για παράδειγμα, την καλλιτεχνική μετάφραση.
Μια εταιρεία που πραγματοποιεί τεχνικές μεταφράσεις στοπου πρόκειται να εφαρμόσετε, πρέπει να είναι, τουλάχιστον, καλά εδραιωμένη στην αγορά των μεταφραστικών υπηρεσιών. Να είστε βέβαιος να διαβάσετε κριτικές σχετικά με αυτήν την εταιρεία, σχετικά με το έργο που είχε εκτελεστεί από τους υπαλλήλους της πριν, και για τους ίδιους τους υπαλλήλους. Πρέπει να ενημερωθείτε για το αν η επιχείρηση ασχολείται με μεταφράσεις στον επαγγελματικό τομέα με τον οποίο σχετίζονται τα κείμενα σας. Ορισμένες επιχειρήσεις προτιμούν τις τεχνικές μεταφράσεις υπολογιστών, ενώ άλλες επιχειρήσεις, αντίθετα, είναι μηχανολογικές. Μη δίνετε το έργο στα χέρια ενός ατόμου, εκτός αν είστε σίγουροι για τον επαγγελματισμό του. Συμπέρασμα: Η τεχνική μετάφραση είναι μια δουλειά στην οποία πρέπει να ασχοληθούν μόνο οι επαγγελματίες.

Διαβάστε περισσότερα: